Excerpt for Cultivate your French - Free eBook by Laetitia Perraut, available in its entirety at Smashwords

Cultivate your French Free eBook

The Cultivate your French collection

Three texts in French with English translations

Copyright 2011Laetitia Perraut

Published by Editions Café Anglais (Asnières sur Seine – France) at Smarshwords

Smashwords Edition, License Notes

This ebook is licensed for your personal enjoyment only. This ebook may not be re-sold or given away to other people. If you would like to share this book with another person, please purchase an additional copy for each recipient. If you’re reading this book and did not purchase it, or it was not purchased for your use only, then please return to Smashwords.com and purchase your own copy. Thank you for respecting the hard work of this author.


Table des matières

Introduction (français)

Introduction (anglais)

Quelques repères chronolgiques

Important dates and locations

Les personnages

Cast of characters

Les textes :

Les malheurs de Sophie

The Misfortunes of Sophie

Les habits ne font pas le moine

Clothes don’t make the man

Le blog de Hervé Bizeul

Hervé Bizeul’s Blog

Fin

Introduction

Welcome to CultivateYourFrench.com where you can listen to authentic podcasts in everyday French!

My name is Laetitia and I am a French woman living just outside of Paris in France. I started my original podcast four years ago to help people improve their French listening comprehension, vocabulary and overall understanding of the French language. Over the years, many people have asked me to provide English translations...

So now at CultivateYourFrench.com you can listen to "Best of..." collections: every 2 weeks I will re-broadcast 6 episodes (specially chosen from my One Thing in a French Day podcast) on a specific theme and release a brand new accompanying eBook!

This is a free eBook that contains 3 sample texts : Les malheurs de Sophie, L’habit ne fait pas le moine, Le blog de Hervé Bizeul.

Bonne lecture et à bientôt,

Laetitia

Frenchday [@] gmail[dot]com

Suivez-moi sur / Follow me on Twitter : @annivfrenchday

www.cultivateyourfrench [dot] com

www.onethinginafrenchday [dot] com

Back to the top

Quelques repères chronologiques:

2010

Paris - Perros-Guirec - Paris - La Forêt-Fouesnant - Dieppe - décembre : 4e anniversaire du podcast. Micaela a 5 ans, Felicia a 3 ans et Lisa a 1 an.

2009

Ouverture de Cultivate your French - Paris - La Forêt Fouesnant - Perros-Guirec - Dieppe - Paris - décembre : naissance de Lisa

2008

Paris - La Forêt Fouesnant - Perros-Guirec - Paris

2007

Paris - La Forêt Fouesnant - Perros-Guirec - décembre : naissance de Felicia, notre deuxième fille

Décembre 2006 : ouverture du podcast One thing in a French day. Ma première fille, Micaela est alors âgée de un an.

Back to the top

Important Dates and Locations:

2010

Paris - Perros-Guirec - Paris - La Forêt-Fouesnant – Dieppe

December: the fourth anniversary of the podcast. Micaela is 5, Felicia is 3 and Lisa is 1.

2009

Paris - La Forêt Fouesnant - Perros-Guirec - Dieppe – Paris

“Cultivate your French” launched, December: birth of Lisa

2008

Paris - La Forêt Fouesnant - Perros-Guirec - Paris

2007

Paris - La Forêt Fouesnant - Perros-Guirec

December: Felicia, our second girl is born

2006

Launch of “One Thing in a French Day” podcast. My first daughter, Micaela, was one year old.

Back to the top

Les personnages

Laetitia : l’auteur du podcast

Pietro : mon mari

Micaela, Felicia et Lisa : nos trois filles

Caroline : une amie qui habite la même résidence que moi. Nous rentrons souvent de l'école ensemble avec nos filles.

Jacques : un ami et voisin de longue date. Jacques a emménagé dans notre résidence en septembre 2008.

Michelle : une amie, ex-voisine, avec qui je vais au cinéma.

Natasha : l’amie avec qui je travaille. Nous aimons nous retrouver dans des salons de thé pour des réunions de travail.

Laurie : notre baby-sitter

Sylvie : une amie du lycée qui habite de l’autre côté de la gare

Back to the top

Cast of Characters

Laetitia: author of the podcast

Pietro: my husband

Micaela, Felicia and Lisa: our three daughters

Caroline: a friend that lives in the same building as I do. We often come back from school together with our girls.

Jacques: a long-time friend and neighbour. Jacques moved into our block of flats in September 2008.

Michelle: a friend and ex-neighbour that I go to the cinema with.

Natasha: the friend that I work with. We like to have our work meetings in tearooms.

Laurie: our baby-sitter

Sylvie: a highschool friend that lives on the other side of the train station.

Back to the top

Les textes

Les malheurs de Sophie

Le jour de Noël, dans la conversation, j’ai raconté que j’avais entendu parlé d’un livre de recettes inspiré des recettes de la Comtesse de Ségur, la fameuse auteur de livres pour enfants. Qui n’a pas lu Les malheurs de Sophie? Euh, moi!

Reprenons le cours de mon récit. Ma mère s’est alors exclamé : «Elle était russe, non?».

Mon mari : Oui, son père était le général qui a donné l’ordre de brûler Moscou pour lutter contre l’armée de Napoléon.

Ma mère : Comment s’appelait-il déjà?

Moi (pas très en forme intellectuellement ce jour-là - heureusement, je crois que c’est passé inaperçu) : Ce n’était pas Kouragine?

Ma mère : est-ce que quelqu’un se souvient des titres de ses autres ouvrages?

Alors, là, tout le monde s’y est mis : ma mère, mon père, ma sœur, son fiancé et mon mari. Eh bien, c’est mon mari qui en connaissait le plus! et qui en avait le plus lu. J’étais bien surprise, mais finalement pas étonnée.

Depuis je me suis acheté Les malheurs de Sophie et je lis un malheur chaque soir avant de m’endormir. Et cela me plaît beaucoup. C’est bien écrit et toujours drôle. (jeudi 10 janvier 2008)

The Misfortunes of Sophie

In conversation on Christmas Day, I said that I'd heard about a cookbook inspired by the recipes of the Countess of Ségur, the famous children's author. Who hasn't read "The Misfortunes of Sophie"? Uh, me!

But back to my story. So my mother said: "She was Russian, wasn't she?"

My husband: "Yes, her father was the general who gave the order to burn Moscow in the battle against Napoleon's army.

My mother: "What was his name again?"

Me: (not in very good form intellectually that day - fortunately, I don't think anyone noticed): "Wasn't it Kouragine?"

My mother: Does anyone remember the titles of her other books?"

So then everyone pitched in: my mother, my father, my sister, her fiancé and my husband. Well, it was my husband who knew the most! And who'd read the most!

I was quite surprised, but in the end, not really.

Since then, I bought Les malheurs de Sophie and I read a misfortune each night before I go to sleep. I really like it. It's well written and always funny.

Back to the top

L’habit ne fait pas le moine

Ce matin, je suis allée chez le kiné avec mon bébé. Elle a une petite déformation du pied qui exige le port d’une gouttière et quelques séances de massage. Je vais dans le cabinet d’un praticien qui m’a été recommandé par le docteur de la PMI (Protection Maternelle et Infantile) car ce kiné est spécialisé dans le pied.

C’est un homme sympathique, il a l’air un peu dans les nuages, toujours souriant, et les enfants, car il soigne surtout des enfants, ont l’air de beaucoup l’aimer.

J’étais dans la salle d’attente, ce matin, quand une femme est entrée, très élégante, la parisienne chic en pantalon souple, talons plats, petit imperméable et chapeau de pluie.

Je me suis demandé qui elle pouvait bien être. Elle a disparu dans la pièce d’à côté. Quelques instants plus tard, j’entends une femme s’égosiller.

- Monsieur Martin! Mais qu’est-ce que ça veut dire! Il faut mettre les fesses plus loin. Voilà ce qui arrive quand on ne fout rien de la journée et qu’on reste sur son canapé à regarder la télé.

Une voix masculine presque inaudible lui a répondu. Et la femme de crier de plus belle avec sa voix de poissonnière :

- Quoi! Vous voulez me faire croire que vous avez fait vos exercices! Je vous préviens c’est notre dernier rendez-vous. Je n’ai plus de place pour les paresseux!

Le kiné est alors venu me chercher et j’ai alors découvert que la poissonnière était la parisienne chic! Et qu’elle était la collègue du kiné. Ça m’a fait un petit choc quand même. ( mercredi 23 janvier 2008)

Clothes don’t make the man

This morning, I went to the physio with my baby. She has a small foot malformation that requires her to wear a splint and have a few massage sessions. I go to the office of a practitioner recommended to me by the doctor at the PMI (Mother and Child Care) because this physiotherapist is a foot specialist. He's a nice man, his head a bit in the clouds, always smiling. The children, because he mostly takes of children, really seem like him.

I was in the waiting room this morning when a very elegant woman came in: the chic Parisian in flowing trousers, flats, a short raincoat and rain hat.

I wondered who she could be. She disappeared into the side room. A few moments later, I heard a woman yelling.

"Mr. Martin! But what is this! The buttocks have to go further. This is what happens when you don't give a damn all day and just stay on the couch watching television."

A man's voice, almost inaudible, answered her. And the woman shouted even louder with her fish seller's voice: "What! You want me to believe that you did your exercises? I warned you it was our last appointment. I don't have room

any more for lazy people!"

After, the physio came to get me and I found out that the fish seller was the chic Parisian woman. And that she was a colleague of his. Still, it was a bit of a shock.

Back to the top

Le blog de Hervé Bizeul

Je lis régulièrement le blog de Hervé Bizeul qui est vigneron à Vingrau dans le Roussillon et qui fait partager, grâce à Internet, sa vie de vigneron et beaucoup plus que ça. Les amateurs de vin, de cuisine et de belle écriture se régaleront de ses billets.

Car en plus d’être extrêmement sympathique (j’ai toujours l’impression de lire la lettre d’un ami quand je le lis) et toujours intéressant, Hervé Bizeul a une belle plume. Je suis toujours épatée par sa capacité à transmettre ses émotions sur son vin ou celui d’autres vignerons qu’il admire, mais aussi par exemple un paysage, ou une tâche de son travail. Cela me touche peut-être plus que les descriptions des vins (que j’adore, surtout que je suis en manque, entre mes deux grossesses et mes deux allaitements, cela fait bientôt trois ans que je ne bois pas de vin).

Récemment, Hervé Bizeul a écrit un billet sur la taille des vignes que j’ai trouvé magnifique. Il commence son billet par l’évocation d’une belle photo qu’il a manqué alors qu’il rentrait en voiture : un homme, seul, au milieu d’une parcelle de vignes. Je le cite : “debout, pensif, fier du travail réalisé, mais aussi un peu effrayé par l’étendue de celui qui restait à faire, il illustrait merveilleusement tout ce que cette tâche a d’épuisant, de répétitif, de dur”. Il explique ensuite pourquoi ce travail de la vigne est plus complexe qu’on ne peut l’imaginer au départ. La fin du billet évoque les “cycles invisibles” de la vigne : Hervé Bizeul nous confie presque un secret et un de ces secrets qui même ici à Paris rend la journée plus belle.

J’avais envie de lui dire que ce qu’il avait écrit était très beau en faisant un commentaire sur son site. Mais, moi, je ne suis pas aussi douée que lui pour m’exprimer.

Alors, j’ai pensé qu’un moyen de lui dire était de vous parler de son blog ; peut-être que parmi vous, chers auditeurs, il y a des amateurs de vin qui seraient ravis de découvrir ce vigneron aux vins si particuliers et à la si belle plume. (jeudi 24 janvier 2008)

Back to the top

Hervé Bizeul’s Blog

I regularly read Hervé Bizeul's blog. He's a wine grower in Vingrau in the Roussillon region. Thanks to the internet, he's able to share his life as a wine grower and much more besides. Lovers of wine, cooking and good writing will really enjoy his posts. This is because on top of being extremely nice (I always feel like I'm reading a friend's letter when I read him) and always interesting, Hervé Bizeul is an excellent writer. I'm always impressed by his ability to get across the emotions he feels for his wine and that of other wine growers he admires, but also for a landscape or a task in his work. That affects me maybe more than the wine descriptions (which I love, especially since I miss it -- between two pregnancies and two rounds of breastfeeding, it'll soon be three years that I haven't drunk wine).

Recently, Hervé Bizeul wrote a post on vine pruning that I thought was wonderful. He starts his post by describing a lovely photo opportunity that he missed while on his way home in the car: a man, alone, in the middle of a vineyard. I'll quote him: "standing, thoughtful, proud of the work done, but also a little frightened by how much there is left to do, he marvelously illustrates everything exhausting, repetitive and difficult in the work." He then goes on to explain why working with vines is more complicated that you would at first imagine. The end of the post talks about the "invisible cycles" of the vine: Hervé Bizeul tells us something that is almost a secret and one of those secrets that even here in Paris makes the day more beautiful. I felt like leaving a comment on his site telling him that what he had written was very beautiful. But I'm not as gifted a writer as he is.

So I thought that one way of telling him would be to tell you about his blog; perhaps there are amongst you, dear listeners, wine lovers that would be thrilled to discover this wine grower with such special wines and such wonderful writing.

Back to the top

Fin

For more podcasts and eBooks visit me at www.cultivateyourfrench.com

A bientôt,

Laetitia

frenchday[@] gmail [dot] com

Suivez-moi sur / Follow me on Twitter : @annivfrenchday

Bientôt disponibles aux formats ePub, PDF, audio et livre papier :

- Une année avec Laetitia (One thing in a French day 2007)

- Une autre année avec Laetitia (One thing in a French day 2008)

  • Quatre saisons avec Laetitia (One thing in a French day 2009)

  • De janvier à décembre avec Laetitia (One thing in a French day 2010)

Dans la série Cultivate your French

- Le fromage ** Cheese

- La gare Saint-Lazare ** Saint-Lazare train station

  • Les tartes ** tarts

- Les veilles dames ** Little Old ladies

Back to the top


Download this book for your ebook reader.
(Pages 1-11 show above.)